We energetically developed culture and sports. The press and publishing, radio, television, film, literature and art, philosophy and the social sciences flourished. Culture-related facilities, especially in rural areas, were improved. The project to expand radio and television coverage in rural areas was extended from incorporated villages to unincorporated villages. Continued progress was made in the project to build multi-use cultural centers in communities, towns and townships and the national shared database project for cultural information and resources. Reform of the cultural management system was deepened. Development of the culture industry was accelerated, and cultural exchanges with other countries were increased. Sports activities for the general public were extensively developed, and the level of competitive sports continued to improve. Efforts to promote socialist cultural and ethical progress were strengthened.
积极发展文化、体育事业。新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学进一步繁荣。文化基础设施尤其是农村基层文化设施建设得到加强,广播电视村村通工程由行政村向自然村延伸,社区和乡镇综合文化站工程、全国文化信息资源共享工程建设继续推进。文化体制改革进一步深化,文化产业加快发展,对外文化交流更加活跃。全民体育活动广泛开展,竞技体育水平不断提高。社会主义精神文明建设继续加强。
6. We worked hard to increase employment and improve social security work. We continued to improve and implement policies on employment and reemployment, and the central government allocated 23.4 billion yuan for employment and reemployment efforts. We created jobs through a variety of channels, stepped up vocational and technical training, provided support and assistance to zero-employment households and people who have difficulty finding employment, and helped 5.05 million laid-off workers find new jobs. The goal set out in 2004 to basically solve the longstanding problems of defaults on payment to construction companies and unpaid wages for rural migrant workers in the construction industry within three years was basically met. A total of 183.4 billion yuan has been paid to construction companies, paying off 98.6% of the total amount owed to them. This payment included 33 billion yuan in overdue wages for rural migrant workers.
(六)努力做好就业和社会保障工作。进一步完善和落实就业再就业扶持政策,中央财政安排就业再就业资金234亿元。多渠道开发就业岗位,加强职业技能培训工作,开展对“零就业家庭”和就业困难人员的帮扶,505万下岗失业人员实现再就业。2004年我们提出用三年时间基本解决建设领域历史上拖欠工程款和农民工工资的问题,这项工作基本完成,各地已偿还拖欠工程款1834亿元,占历史拖欠的98.6%,其中清付农民工工资330亿元。
The social safety net was strengthened. Trials to fully fund personal accounts for basic old-age insurance of enterprise employees were expanded to eight more province-level localities on the basis of the pilot project in the three provinces in northeast China. After years of effort, the work of incorporating basic cost of living allowances for workers laid off from SOEs into the unemployment insurance system has been basically completed. Basic pension benefits for retired enterprise employees were increased. The coverage of the social security system was further expanded, revenue from social security premiums increased, and oversight and management of social security funds was strengthened. The basic framework of a social assistance system for both urban and rural residents was set up, and charity programs continued to grow. The central government spent 13.6 billion yuan on basic cost of living allowances for urban residents, 2.4 billion yuan more than the previous year, and local governments also increased their spending on these allowances to varying degrees. A system of basic cost of living allowances for rural residents was initiated in 2,133 counties, county-level cities and city districts in 25 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, benefiting 15.09 million residents. Funding for providing food, clothing, medical care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents now mainly comes from the government budget instead of depending on rural collectives. Assistance for orphans and protection for homeless juveniles were strengthened. Allowances for all types of entitled groups were increased significantly, with an 11.2 billion yuan allocation from the central government budget, a 47% increase from the previous year. We improved the policy for compensating people whose land has been expropriated to build large or medium-sized reservoirs and for assisting people displaced for reservoir projects, benefiting 22.88 million persons. This longstanding problem is now being gradually solved.
加强社会保障体系建设。在东北三省试点的基础上,企业职工基本养老保险做实个人账户试点范围又扩大了8个省份。经过多年努力,国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨基本完成。提高了企业离退休人员基本养老金标准。社会保险覆盖面继续扩大,社会保险基金收入不断增加,社保基金使用的监督管理得到加强。城乡社会救助体系框架基本建立,慈善事业不断发展。中央财政用于城市低保的补助资金136亿元,比上年增加24亿元,各地不同程度提高了城市低保补助水平。已有25个省(自治区、直辖市)、2133个县(市、区)初步建立了农村最低生活保障制度,1509万农民享受了农村最低生活保障。基本实现了农村“五保”从农民集体互助共济向财政供养为主的转变。加强了孤儿救助和流浪未成年人保护工作。大幅度提高各类优抚对象的抚恤补助标准,全年中央财政抚恤事业费支出112亿元,比上年增长47%。完善大中型水库征地补偿和移民后期扶持政策,扶持对象达2288万人,这个长期遗留的问题正在逐步解决。