切换到宽版
  • 21844阅读
  • 66回复

2007年温总理政府工作报告中英文版 [复制链接]

上一主题 下一主题
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 20楼 发表于: 2007-07-09
We will maintain an appropriate rate of growth for fixed asset investment. We will improve the investment mix to increase returns on investment. We will continue to keep a firm grip on the controls over land and credit, and appropriately raise and strictly enforce the requirements for market access for development projects in terms of land use, environmental protection, energy saving, technology and safety, taking into consideration specific conditions in each industry. We will strictly control the launching of new projects and pay particular attention to controlling the scale of urban development. We will step up development of major projects that strengthen overall economic and social development and long-term development and accelerate construction of important infrastructure projects such as large water conservancy projects, energy production bases, trunk rail lines and national trunk highways. We will encourage more investment of non-government funds in agriculture, rural areas, social programs, independent innovation, resource conservation, environmental protection and the central and western regions. We will deepen reform of the investment mechanism and improve the decision-making system and system of accountability for major investment projects.
保持固定资产投资适度增长,着力优化投资结构,提高投资效益。继续严把土地、信贷闸门,根据不同行业情况,适当提高并严格执行建设项目用地、环保、节能、技术、安全等市场准入标准。严格控制新上项目,特别要控制城市建设规模。加强关系经济社会全局和长远发展的重大项目建设,加快大型水利、能源基地、铁路干线、国道主干线等重要基础设施建设。积极引导社会资金更多地投向农业农村、社会事业、自主创新、资源节约、环境保护和中西部地区。要深化投资体制改革,完善重大投资项目决策制度和责任追究制度。

The real estate industry plays a major role in developing the economy and improving the housing conditions of the people, and we must promote the industry's sustained and sound growth.
房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。
One, taking into consideration the fact that China has a large population and relatively little land available for building housing as well as the current level of its economic development, we need to make appropriate plans, build housing scientifically, keep consumption at an appropriate level, build environmentally friendly buildings that conserve energy and land, and develop a Chinese development and consumption model for housing.
一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。

Two, the real estate industry should focus on developing reasonably priced commercial housing for ordinary people. The government will pay particular attention to addressing the housing problems of low-income families. We will increase fiscal and tax policy support and set up a sound system of low-rent housing. We will improve and standardize the system of affordable housing.
二是房地产业应重点发展面向广大群众的普通商品住房。政府要特别关心和帮助解决低收入家庭住房问题。加大财税等政策支持,建立健全廉租房制度。改进和规范经济适用房制度。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 21楼 发表于: 2007-07-09
Three, we will properly use both government regulation and market forces to maintain a reasonable scale of real estate investment, improve the supply structure of commercial housing, strengthen oversight and regulation of housing prices, prevent overheating in housing prices and keep prices at a reasonable level.
三是正确运用政府调控和市场机制两个手段,保持房地产投资合理规模,优化商品房供应结构,加强房价监管和调控,抑制房地产价格过快上涨,保持合理的价格水平。

Four, we will intensify efforts to ensure order in the real estate market, strengthen oversight over it and combat in accordance with the law actions that violate laws and regulations in all links in the real estate industry, including development, sales and real estate agencies. Local governments at all levels must assume their full share of responsibility for regulation and oversight of local real estate markets.
四是深入整顿和规范房地产市场秩序,强化房地产市场监管,依法惩治房地产开发、交易、中介等环节的违法违规行为。地方各级政府要对房地产市场的调控和监管切实负起责任。

2. We will develop modern agriculture and promote the building of a new socialist countryside.
(二)发展现代农业和推进社会主义新农村建设
The issues related to agriculture, rural areas and farmers have a major impact on building a moderately prosperous society in all respects and on overall modernization efforts. This year's work related to agriculture, rural areas and farmers will focus on accelerating the development of modern agriculture and effectively promoting the building of a new socialist countryside.
农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题。今年的“三农”工作,要以加快发展现代农业为重点,扎实推进社会主义新农村建设。

One, we will ensure the steady development of grain production. We must protect primary farmland, keep the area sown to grain stable, improve the structure of grain varieties grown and increase the per unit area yield of grain. We will strengthen monitoring and regulation of grain production, sale, storage, import and export, and set up a sound grain security warning system to ensure order in the grain market.
一是稳定发展粮食生产。要保护好基本农田,稳定粮食播种面积,优化粮食品种结构,着力提高粮食单产。加强对粮食生产、消费、库存及进出口的监测和调控,建立和完善粮食安全预警系统,维护粮食市场稳定。

Two, we will substantially raise the overall production capacity of agriculture. We will accelerate development of agricultural facilities, improve agricultural technology and equipment, intensify agricultural research and efforts to expand application of advanced agricultural technology, improve the comprehensive system of agriculture-related services and strengthen our ability to prevent and mitigate disasters that affect agriculture. We will increase efforts to develop a system for preventing and controlling animal diseases.
二是切实提高农业综合生产能力。加快农业设施建设,改善农业技术装备,加强农业科研和技术推广,健全社会化服务体系,增强农业防灾减灾能力。加强动物疫病防治体系建设。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 22楼 发表于: 2007-07-09
Three, we will redouble efforts to boost rural infrastructure development. We will accelerate the building of water conservancy projects, roads, power grids, telecommunications, safe drinking water supplies and methane production facilities in rural areas. We will pool resources to basically complete, within two or three years, the upgrading of all large and medium-sized and key dilapidated small reservoirs in China. We will accelerate the development of safe drinking water supplies and provide safe drinking water for another 32 million people.
三是大力加强农村基础设施建设。加快农村水利、道路、电网、通信、安全饮水、沼气等设施建设。集中力量用两到三年时间基本完成全国大中型和重点小型病险水库改造。加快安全饮水设施建设,今年再解决3200万人的安全饮水问题。

Four, we will increase rural incomes through a variety of channels. We will increase income in the farming, livestock, aquaculture and forestry sectors, develop secondary and tertiary industry in rural areas, particularly the processing industry for agricultural products, promote development of specialized agricultural operations, support the development of key enterprises, strengthen county economies and develop channels to increase rural employment and rural incomes. We will implement policies and measures to solve the problems rural migrant workers in cities face. We will increase efforts to relieve poverty through development and reduce the size of the poor rural population.
四是多渠道增加农民收入。努力增加种养业、林业收入,积极发展农村二三产业,特别是农产品加工业,大力推进农业产业化经营,支持龙头企业发展,壮大县域经济,拓宽农民就业增收渠道。认真落实解决农民工问题的各项政策措施。加大扶贫开发力度,进一步减少农村贫困人口。

Five, we will promote the training of people in the practical skills needed in the countryside and the development of rural human resources. We will step up training of farmers to make them better able to apply scientific techniques to growing crops, raising livestock and producing aquaculture products and to find employment outside of agriculture, and to foster the development of a new type of farmer.
五是着力推进农村实用人才队伍建设和农村人力资源开发。加强农村劳动力培训,提高农民科学种养技术水平和转移就业能力,培养造就新型农民。

To develop modern agriculture and promote the building of a new countryside, we must strengthen government policy, funding, application of science and technology, and reform.
发展现代农业,推进新农村建设,要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 23楼 发表于: 2007-07-09
One, we need to consolidate, improve and strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers. We will increase direct subsidies to grain farmers for producing grain, subsidies for growing superior seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools and general subsidies for agricultural production supplies. We will continue to follow the minimum purchase price policy for grain. We will increase support for counties and townships with budgetary difficulties and major grain-producing counties.
一要巩固、完善和加强支农惠农政策。增加对种粮农民的直接补贴、良种补贴、农机具购置补贴和农业生产资料综合补贴。继续实行粮食最低收购价政策。进一步加大对财政困难县乡和产粮大县的支持力度。

Two, we need to increase allocations for agriculture and rural areas. We will effectively shift the focus of state infrastructure development and development of social programs to the countryside. Budgetary support for agriculture and rural areas, state fixed asset investment in the countryside and the proportion of land transfer income used for rural development are all slated to increase at a rate higher than last year. Allocations from the central government budget for resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will total 391.7 billion yuan, an increase of 52 billion yuan over last year. We will energetically promote agricultural insurance and expand the scope of the trial for policy-supported agricultural insurance.
二要加大对农业农村投入力度。切实把国家基础设施建设和社会事业发展的重点转向农村,今年财政支农投入的增量要继续高于上年,国家固定资产投资用于农村的增量要继续高于上年,土地出让收入用于农村建设的增量要继续高于上年。中央财政安排用于“三农”的资金3917亿元,比去年增加520亿元。积极发展农业保险,扩大农业政策性保险试点范围。

Three, we need to accelerate progress in agricultural science and technology. We will strengthen China's ability to make innovations in agricultural science and technology, support agricultural science and technology projects, accelerate application of advances in agricultural science and technology, improve local systems for increasing application of modern agricultural technology and providing technological services, and encourage the introduction of modern agricultural science and technology to individual villages and households.
三要加快农业科技进步。加强农业科技创新能力建设,支持农业科技项目,加快农业科技成果转化,完善基层农业技术推广和服务体系,鼓励农业科技进村入户。

Four, we need to fully promote overall rural reform. We will accelerate reform of town and township government bodies, reform of rural compulsory education and reform of the management system for county and township budgets to gradually make the administration and management system for the countryside more streamlined and efficient. We will set up a system of government-funded rural compulsory education and a system of public finance that covers both urban and rural areas. In addition, we will promote reform of the system for land expropriation and the system of collective forest rights, energetically develop specialized farmer cooperatives, and continue to pay off and reduce debts of township and village organizations.
四要全面推进农村综合改革。加快乡镇机构改革、农村义务教育改革和县乡财政管理体制改革,逐步建立精干高效的农村行政管理体制、政府保障的农村义务教育体制、覆盖城乡的公共财政制度。同时,推进征地制度、集体林权制度改革,积极发展农民专业合作组织,继续清理和化解乡村债务。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 24楼 发表于: 2007-07-09
In order to promote the building of a new socialist countryside, we must focus on developing the rural economy and increasing rural incomes. We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor measures to suit local conditions, proceed from reality, respect the wishes of farmers, safeguard their rights and interests, and oppose formalism and the issuing of coercive orders.
 推进社会主义新农村建设,必须把重点放在发展农村经济、增加农民收入上。坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜、从实际出发,坚持尊重农民意愿、维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。

3. We will take strong measures to save energy, lower energy consumption, protect the environment and use land economically and intensively.

(三)大力抓好节能降耗、保护环境和节约集约用地
We must make conserving energy, decreasing energy consumption, protecting the environment and using land economically and intensively the breakthrough point and main fulcrum for changing the pattern of economic growth. The focus of energy-saving and environmental protection efforts will be on the following tasks:
今年要把节能降耗、保护环境和节约集约用地作为转变经济增长方式的突破口和重要抓手。在节能环保方面,重点做好以下工作:
One is to improve and tighten enforcement of energy consumption and environmental protection standards. Potential new projects must be assessed for energy consumption and environmental impact, and projects that do not meet the standards will not be allowed to proceed. Enterprises that still do not meet these standards after taking corrective steps must shut down in accordance with the law.
一是完善并严格执行能耗和环保标准。新上项目必须进行能源消耗审核和环境影响评价,不符合节能环保标准的不准开工建设,现有企业经整改仍达不到标准的必须依法停产关闭。

Two is to resolutely close down backward production facilities. We plan to close down small thermal power plants with total power generating capacity of 50 million kilowatts during the Eleventh Five-Year Plan period. The target for this year is to close down small plants with a total capacity of 10 million kilowatts. In addition, we plan to close down backward iron foundries with total production capacity of 100 million tons and backward steel mills with total production capacity of 55 million tons during the same five-year period, with the targets for this year of 30 million and 35 million tons respectively. We will shut down more backward production facilities in the cement, electrolytic aluminum, ferrous alloy, coke and calcium carbide industries.
二是坚决淘汰落后生产能力。“十一五”期间,关停5000万千瓦小火电机组,今年要关停1000万千瓦;五年淘汰落后炼铁产能1亿吨、落后炼钢产能5500万吨,今年力争分别淘汰3000万吨和3500万吨。加大淘汰水泥、电解铝、铁合金、焦炭、电石等行业落后产能的力度。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 25楼 发表于: 2007-07-09
Three is to concentrate on key industries and enterprises. We will step up energy conservation and pollution reduction efforts in key industries such as steel, nonferrous metals, coal, chemicals, building materials and construction and in key enterprises that use more than 10,000 tons of standard coal annually. We will carry out a full range of key energy-saving projects, including upgrading of low-efficiency coal-fired industrial boilers and furnaces and combined heat and power facilities. We will continue giving priority to the development of urban public transport systems.
三是突出抓好重点行业和企业。加强钢铁、有色金属、煤炭、化工、建材、建筑等重点行业,以及年耗能万吨标准煤以上重点企业的节能减排工作。全面实施低效燃煤工业锅炉(窑炉)改造、区域热电联产等重点节能工程。坚持优先发展城市公共交通。

Four is to improve the system of energy conservation and environmental protection policies. We will give full play to the role of the market and make use of a full range of economic levers such as pricing, government finance, taxation and credit to promote energy saving and environmental protection. We will deepen reform of prices for major resource products and charges for pollution emission, improve the system of taxes on resources, strengthen the system of compensated exploitation of mineral resources and accelerate the establishment of a mechanism for compensating for damage to the ecosystem. We will also protect and rationally develop and utilize marine resources.
四是健全节能环保政策体系。注重发挥市场机制作用,综合运用价格、财税、信贷等经济手段,促进节能环保工作。深化重要资源性产品价格和排污收费改革,完善资源税制度,健全矿产资源有偿使用制度,加快建立生态环境补偿机制。保护和合理开发利用海洋资源。

Five is to accelerate the development of energy-saving and environmentally friendly technologies. We will step up upgrading of equipment and technology designed mainly to save energy and reduce pollution, and encourage enterprises to adopt new equipment, new processes and new techniques that help save energy and protect the environment. We will attach more importance to comprehensive utilization of resources and clean production, and vigorously work to develop a circular economy and energy-saving and environmentally friendly industries.
五是加快节能环保技术进步。积极推进以节能减排为主要目标的设备更新和技术改造,引导企业采用有利于节能环保的新设备、新工艺、新技术。加强资源综合利用和清洁生产,大力发展循环经济和节能环保产业。

Six is to bring pollution under control and protect the environment. We will increase funding from bond sales and central budgetary allocations to support construction of facilities for treating urban sewage and household wastes and disposing of hazardous waste. We will continue to work to control pollution in key regions and the key watersheds of the Huai, Hai, Liao and Songhua rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes, the Bohai Sea, the Three Gorges Reservoir area and the upper reaches of the Yangtze River, and at the sources and along the routes of the South-to-North Water Diversion Project. We will prohibit the relocation of urban polluting enterprises and dispersal of urban polluting materials in the countryside, and control non-point source pollution in rural areas.
六是加大污染治理和环境保护力度。增加国债资金和中央预算内资金,支持城镇生活污水、垃圾处理和危险废物处理设施建设。继续搞好“三河三湖”(淮河海河辽河、太湖巢湖滇池)、渤海、松花江、三峡库区及上游、南水北调水源及沿线等重点流域和区域污染治理。禁止污染企业和城市污染物向农村扩散,控制农村面源污染。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 26楼 发表于: 2007-07-09
Seven is to strengthen oversight and management of compliance with the law. We will set up a more effective system for overseeing and managing energy conservation and environmental protection and resolutely punish in accordance with the law all types of actions that violate laws and regulations.
七是强化执法监督管理。建立更加有效的节能环保监督管理体系,坚决依法惩处各种违法违规行为。

Eight is to fully implement a responsibility system for fulfilling energy-saving and environmental protection targets. We will promptly set up a sound scientific, integrated and unified system of targets, a monitoring system and an assessment system for saving energy and reducing pollution, and adhere to a rigorous accountability system.
八是认真落实节能环保目标责任制。抓紧建立和完善科学、完整、统一的节能减排指标体系、监测体系和考核体系,实行严格的问责制。

Conserving land and using it intensively is important not only for China's current economic and social development but also for the country's long-term interests and the survival of the Chinese nation. On the issue of land, we cannot afford to make a historical mistake that cannot be corrected, one that will seriously harm future generations. We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares. We must resolutely adhere to the strictest possible land management system.
节约集约用地,不仅关系当前经济社会发展,而且关系国家长远利益和民族生存根基。在土地问题上,我们绝不能犯不可改正的历史性错误,遗祸子孙后代。一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。坚决实行最严格的土地管理制度:

One, we need to conscientiously follow the general plan and annual plan for land use. We will resolutely control the amount of land used for construction, strengthen the protection of agricultural land, especially primary farmland, and stop the unauthorized use of agricultural land for construction. We will conscientiously implement the newly revised regulations defining the uses for land that are prohibited and the uses that are subject to restrictions. In particular, land will not be allowed to be used to build individual houses, golf courses, and new training centers for Party and government organs, SOEs and public service institutions.
一要认真执行土地利用总体规划和年度计划。坚决控制建设占地规模,加强耕地特别是基本农田保护,禁止擅自将农用地转为建设用地。认真落实新修订的禁止类和限制类项目用地的规定,特别要禁止别墅类房地产开发、高尔夫球场、党政机关和国有企事业单位新建培训中心等项目用地。

Two, we need to make a strong effort to improve and strictly follow standards for conserving and intensively using land, including the rural land used for collective buildings and private housing. We must control the increase in such uses, make the best use of land reserves, and utilize land more efficiently and intensively.
二要抓紧完善和严格执行节约集约用地标准,包括农村集体建设用地和宅基地,都要控制增量,盘活存量,提高土地利用效率和集约化程度。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 27楼 发表于: 2007-07-09
Three, we need to control industrial use of land and resolutely follow minimum price standards for the transfer of land for industrial use.
三要切实控制工业用地,坚决执行工业用地出让最低价标准。

Four, we need to implement the policy for taxes and fees for the use of land for development, standardize management of revenue and expenditures for land transfers, and faithfully follow the regulations for incorporating into local budgets all the revenue and expenditures derived from the transfer of state land-use rights.
四要落实建设用地税费政策,规范土地出让收支管理,切实执行国有土地使用权出让收支全额纳入地方预算的规定。

Five, we need to strictly follow the responsibility system for land management. We will implement a system for supervising land use. We will strictly investigate and prosecute all cases of land use that contravene laws and regulations.
五要严格土地管理责任制。落实土地督察制度。对各类土地违法违规案件都要严肃查处。

We need to strongly advocate conservation-oriented, environmentally friendly and civilized patterns of production and consumption throughout society so that conserving resources and protecting the environment become second nature for every enterprise, village, organization and individual member of society. We need to work hard to build a resource-conserving and environmentally friendly society.
要在全社会大力倡导节约、环保、文明的生产方式和消费模式,让节约资源、保护环境成为每个企业、村庄、单位和每个社会成员的自觉行动,努力建设资源节约型和环境友好型社会。

4. We will accelerate efforts to upgrade the industrial structure and make independent innovations.
四)加快推进产业结构升级和自主创新
We will continue to follow a new path of industrialization, concentrating on upgrading the industrial structure. The focus of this work will be to greatly develop the service industry, to improve the level and technology of industry, and to promote extensive IT application in the economy and in society. We will reform management systems, increase funding and improve economic policy to encourage and support accelerated development of services, particularly modern services such as logistics, finance, information, consulting, tourism and community services. The overall scale of China's industry is large, but the level of industry and technology is not high, which makes translating size into power a pressing task. We will accelerate development of new-and high-technology industries, reinvigorate the equipment manufacturing industry, energetically develop renewable energy sources, systematically develop alternative energy sources and widely apply advanced technologies to upgrade traditional industries. We will accelerate adjustments in industries with excess capacity. We will use economic and legal tools to strengthen industrial planning and provide effective policy guidance for improving the industrial structure.
坚持走新型工业化道路,着力优化产业结构。重点是大力发展服务业,提升工业层次和水平,继续推进国民经济和社会信息化。要从改革体制、加大投入、完善政策等方面,鼓励和支持服务业加快发展,尤其要发展物流、金融、信息、咨询、旅游、社区服务等现代服务业。我国工业总体规模已经不小,但产业层次和技术水平不高,促进工业由大变强是一项紧迫的任务。要加快发展高新技术产业,振兴装备制造业,积极发展可再生能源,有序发展替代能源,广泛应用先进技术改造提升传统产业。加快产能过剩行业调整。在优化产业结构中,注重运用经济、法律手段,加强产业规划和政策的引导。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 28楼 发表于: 2007-07-09
We will strive to make China an innovative country. We must work diligently to attain the goals and complete the tasks set forth in the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development. We will launch key state science and technology projects, work hard to make breakthroughs in a number of core technologies crucial to the economy, the people's wellbeing and national security, increase independent production of major equipment through completion of key projects and strive to make breakthroughs in key areas where China holds the lead. We will increase basic research, research in cutting-edge technology and research for public benefit. We will deepen the reform of the science and technology management system. We will speed up development of a system for technological innovation in which enterprises play the leading role, and which is guided by the market and combines enterprises, universities and research institutes. We will improve the mechanism for rewarding independent innovation and implement fiscal, tax and banking policies and the government procurement system to encourage and support independent innovation. We will energetically develop venture capital investment. We will move quickly to formulate and implement a national strategy for intellectual property rights to strengthen protection for them. We will continue to implement the Action Plan to Increase the Population's Understanding of Science.
要围绕建设创新型国家,认真落实国家中长期科学和技术发展规划纲要提出的目标任务。实施国家重大科技专项,努力攻克一批事关国计民生和国家安全的核心关键技术,依托重点工程推进重大装备自主化建设,力争在重点优势领域取得突破。加强基础研究、前沿技术研究和社会公益研究。深化科技体制改革。加快建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。完善自主创新激励机制,落实鼓励和支持自主创新的财税政策、金融政策和政府采购制度。积极发展创业风险投资。抓紧制定并实施国家知识产权战略,切实加强知识产权保护。继续实施全民科学素质行动计划。

5. We will do more to promote balanced development among different regions.
(五)进一步推动区域协调发展
We will continue to make and follow comprehensive and well-considered plans, give full play to local strengths and carry out related government policies to promote balanced development among all regions. We will conscientiously implement the Eleventh Five-Year Plan for the Large-Scale Development of the Western Region, focusing on strengthening infrastructure, improving the ecosystem, developing science, technology and education, and developing industries that take advantage of local strengths. We will intensify efforts to formulate follow-up policies to consolidate and continue progress made in returning farmland to forests and returning livestock pastures to natural grasslands. We will continue key ecological projects to protect natural forests, prevent and control sand erosion, and reverse and prevent the development of stony deserts. We will promote rejuvenation of old industrial bases such as northeast China, focusing on stepping up industrial restructuring, successfully reorganizing and upgrading major industries and enterprises, developing the equipment manufacturing industry, the raw material processing industry, new-and high-technology industries and the agricultural product processing industry, and accelerating development of commercial grain production bases. We will accelerate the trial to transform the economies of cities that are dependent on resources that are now depleted and efforts to control sinkholes in coalmining areas. We will accelerate efforts to improve conditions in shantytowns. The focus of work in the central region will be on continuing to strengthen the production capacity of major grain-producing areas and increase the region's capacity to process agricultural products and convert them into other products, strengthening energy and major raw material production bases and the overall transportation system, and supporting the development of advanced manufacturing and new- and high-technology industries. The focus of work in the eastern region will be on improving and upgrading the industrial structure, increasing the capacity for independent innovation, strengthening international competitiveness, and leading the way in carrying out reform and opening up and promoting development based on scientific principles. We will continue to make full use of the role of special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, and promote the development and opening up of areas with the proper conditions such as the Binhai New Area in Tianjin.
坚持统筹兼顾、合理规划、发挥优势、落实政策,促进区域协调发展。认真落实西部大开发“十一五”规划,重点是加强基础设施、生态环境建设和发展科技教育,发展特色优势产业。抓紧制定后续政策,巩固和发展退耕还林、退牧还草成果。继续实施天然林保护、防沙治沙、石漠化治理等重点生态工程。积极推进东北地区等老工业基地振兴,重点是加大产业结构调整力度,搞好重要行业、企业的重组改造,推动装备制造业、原材料加工业、高新技术产业和农产品加工业发展,加强商品粮基地建设。加快资源枯竭型城市经济转型试点和采煤沉陷区治理。加快棚户区改造。中部地区,重点是继续加强粮食主产区生产能力和农产品加工转化能力建设,加强能源、重要原材料基地、综合交通运输体系建设,支持发展先进制造业和高新技术产业。东部地区,重点是推进产业结构优化升级,增强自主创新能力和国际竞争力,在改革开放和科学发展上走在前面。继续发挥经济特区、上海浦东新区作用,推进天津滨海新区等条件较好地区开发开放
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 29楼 发表于: 2007-07-09
We will step up state support for underdeveloped areas, encourage developed areas to provide assistance to underdeveloped areas, and promote accelerated economic and social development in old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas. We will actively support the development of the ethnic groups with small populations. We will work to develop reservoir areas and ensure that displaced residents are properly resettled.
加大国家对欠发达地区支持力度,鼓励发达地区对欠发达地区对口援助,促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区经济社会加快发展,积极扶持人口较少民族的发展。做好库区发展和库区移民工作。

IV. Promoting the Building of a Harmonious Socialist Society
 四、推进社会主义和谐社会建设
Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government. This year, we must conscientiously follow the guiding principles set out at the Sixth Plenary Session of the Sixteenth CPC Central Committee, adopt more effective measures and make major strides in building a harmonious socialist society.
 社会和谐稳定,百姓安居乐业,是广大人民的共同愿望,也是政府工作的重要任务。今年要认真贯彻党的十六届六中全会精神,采取更加有力的举措,在构建社会主义和谐社会方面迈出重要步伐。
1. We will accelerate development of education, health care, culture, sports and other social programs.
(一)加快教育、卫生、文化、体育等社会事业发展
Education is the bedrock of China's development, and fairness in education is an important form of social fairness. We need to make education a strategic priority and accelerate the development of all types of education at all levels. The overall goal is to expand the availability of compulsory education and consolidate progress already made, accelerate the development of vocational education and strive to improve the quality of higher education. This year, we will completely stop collecting tuition and miscellaneous fees from all rural students receiving compulsory education. This will ease the financial burden of 150 million rural households with children attending primary and middle schools. We will continue to provide free textbooks for poor rural students receiving compulsory education and living allowances for those staying in dormitories. We will improve the mechanism for ensuring continuing funding for rural compulsory education. This year's government allocations for rural compulsory education total 223.5 billion yuan, up 39.5 billion yuan from last year. During implementation of the Eleventh Five-Year Plan, 10 billion yuan will be allocated from the central government budget to upgrade rural junior middle school facilities. Local governments should also make corresponding increases in funding in this area. In addition, we will continue working to solve the problems that students from poor urban families and children of rural migrant workers in cities have in receiving compulsory education. This year, we will ensure that the plan to make nine-year compulsory education generally available and basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region and the modern rural primary and middle school distance education project achieve their final objectives. We will work to ensure that all children are able to afford and attend school. We are definitely capable of reaching this goal. We need to attach more importance to developing vocational education, which is a major reform and historic task to truly make education available to all members of society. The focus of this effort will be on developing secondary vocational education and strengthening the vocational education and training network for urban and rural areas. We will deepen reform of the management of vocational education by setting up a mechanism that combines the participation of industry, enterprises and schools and promoting models of school operation that integrate work and study and enhance cooperation between schools and enterprises. We will accelerate reform of education and teaching in higher education with the focus on improving quality, keep the scale of enrollment relatively stable, increase efforts to develop leading disciplines and universities, make innovations in the model for producing capable personnel and improve the mix of capable personnel being produced in order to produce large numbers of outstanding personnel. We will support and standardize the development of non-publicly funded schools and improve conditions for non-government entities to run schools.
教育是国家发展的基石,教育公平是重要的社会公平。要坚持把教育放在优先发展的战略地位,加快各级各类教育发展。总体布局是,普及和巩固义务教育,加快发展职业教育,着力提高高等教育质量。今年,要在全国农村全部免除义务教育阶段的学杂费,这将使农村1.5亿中小学生的家庭普遍减轻经济负担;继续对农村贫困家庭学生免费提供教科书并补助寄宿生活费。要完善农村义务教育经费保障机制,不断提高保障水平。今年全国财政安排农村义务教育经费2235亿元,比去年增加395亿元。“十一五”时期中央财政将投入100亿元,实施农村初中学校改造计划,地方政府也要相应增加这方面的投入。同时,继续解决好城市困难家庭和农民工子女接受义务教育问题。今年还要确保全面完成西部地区“两基”攻坚计划和农村中小学现代远程教育工程。让所有孩子都能上得起学,都能上好学,我们一定能够实现这个目标。要把发展职业教育放在更加突出的位置,使教育真正成为面向全社会的教育,这是一项重大变革和历史任务。重点发展中等职业教育,健全覆盖城乡的职业教育和培训网络。深化职业教育管理体制改革,建立行业、企业、学校共同参与的机制,推行工学结合、校企合作的办学模式。高等教育要以提高质量为核心,加快教育教学改革,相对稳定招生规模,加强高水平学科和大学建设,创新人才培养模式,优化人才培养结构,努力造就大批杰出人才。支持和规范民办教育发展,发挥社会力量办学的积极性。
快速回复
限140 字节
有不明白之处请先看论坛置顶的论坛常见问题再提问!
 
上一个 下一个