切换到宽版
  • 21841阅读
  • 66回复

2007年温总理政府工作报告中英文版 [复制链接]

上一主题 下一主题
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 40楼 发表于: 2007-07-10
Fourth, we need to work quickly to solve longstanding problems in SOEs. We will continue to close down or force into bankruptcy depleted mines and enterprises that have long operated in the red with debts surpassing their assets, and actively yet prudently proceed with work of policy-mandated bankruptcy of enterprises. We will further separate core businesses from secondary businesses in enterprises, converting the latter into independent companies, and relieve enterprises of their obligation to operate social programs.
四要抓紧解决国有企业历史遗留问题。继续对长期亏损、资不抵债企业和资源枯竭矿山实施关闭破产,积极稳妥推进企业政策性破产工作。推进主辅分离、辅业改制和分离企业办社会职能。
We need to speed up the reform of monopoly industries. We will further relax controls over market entry, introduce a competitive mechanism and diversify the investors in and ownership of monopoly industries. We will deepen reform of the electricity, postal service, telecommunications and railway industries and steadily proceed with the reform of public utilities such as water, gas and heat.
加快推进垄断行业改革。进一步放宽市场准入,引入竞争机制,实行投资主体和产权多元化。深化电力、邮政、电信、铁路等行业改革,稳步推进供水、供气、供热等市政公用事业改革。

We will encourage, support and guide the development of individual-proprietorship businesses, private companies and other components of the non-public sector of the economy. We will conscientiously implement all policies and measures adopted by the CPC Central Committee and the State Council. We will encourage the non-public sector to participate in the reform of SOEs and to invest in public utilities, infrastructure, financial services and social programs. We will improve policies concerning banking, taxation and technological innovation to improve services for non-public enterprises. We must protect their lawful rights and interests in accordance with the law and strengthen guidance and supervision of them to ensure they operate in accordance with the law.
鼓励、支持和引导个体私营等非公有制经济发展。认真落实中央制定的各项政策措施。鼓励非公有制经济参与国有企业改革,进入公用事业、基础设施、金融服务以及社会事业等领域。完善金融、税收、技术创新等政策,改进对非公有制企业的服务。依法保护非公有制企业合法权益。加强对非公有制企业的引导和管理,促进企业依法经营。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 41楼 发表于: 2007-07-10
We will proceed with the reform of the fiscal and tax systems. The timing and conditions are now ripe for unifying the enterprise income tax rates for domestic and overseas-funded enterprises in order to level the playing field. This reform required the formulation of a new law on corporate income tax -- the Law on Corporate Income Tax of the People's Republic of China. The draft of the law will be submitted to you for your deliberation and approval. We will accelerate improvement of the public finance system, improve the system for transfer payments, reform the budget management system, formulate plans and measures to comprehensively implement VAT reforms, and establish a standardized non-tax government revenue system.
推进财税体制改革。现在统一内外资企业所得税,使内外资企业处于平等竞争地位,时机和条件已经成熟。这项改革涉及制定新的企业所得税法,《中华人民共和国企业所得税法(草案)》将提请本次大会审议。要加快公共财政体系建设,完善财政转移支付制度,改革预算管理制度,制定全面实施增值税转型方案和措施,建立规范的政府非税收入体系。

We will accelerate reform of the financial system.
 加快金融体制改革。
First, we need to deepen the reform of state-owned banks. We will consolidate progress in the reform to change state-owned commercial banks into stock companies and continue the reform. We will promote the reform to introduce a shareholding system in the Agricultural Bank of China. We will further reform policy banks, with the focus on the reform of the China Development Bank.
一要深化国有银行改革。巩固和发展国有商业银行股份制改革成果。推进中国农业银行股份制改革。深化政策性银行改革,重点进行国家开发银行改革。

Second, we need to speed up reform of the rural banking system. We will set up a system of rural financial organizations with a proper division of work, diversified investment and a full range of functions that will provide efficient services. We will make full use of the major role of the Agriculture Bank of China and the Agricultural Development Bank of China as the backbone of rural banking, continue to deepen reform of rural credit cooperatives and strengthen the role of the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers. We will appropriately adjust and relax the controls for establishing rural financial institutions with banking functions and encourage capital from various sources to invest in rural financial institutions. We will explore ways to develop new types of financial organizations suitable for rural areas and intensify efforts to make innovations in financial products and services available in rural areas to eliminate the difficulties that farmers encounter in obtaining loans.
二要加快农村金融改革。构建分工合理、投资多元、功能完善、服务高效的农村金融组织体系。充分发挥中国农业银行、中国农业发展银行在农村金融中的骨干和支柱作用,继续深化农村信用社改革,增强中国邮政储蓄银行为“三农”服务的功能。适当调整和放宽农村地区银行业金融机构准入政策,鼓励各类资本进入农村金融机构。探索发展适合农村特点的新型金融组织,加大农村金融产品和服务创新力度,积极解决农村贷款难问题。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 42楼 发表于: 2007-07-10
Third, we need to vigorously develop the capital markets. We will promote the development of a multi-level system for capital markets and increase the amount and proportion of direct financing. We will steadily develop the stock market, accelerate development of the bond market and actively yet prudently develop the futures market. We will further strengthen basic market systems, proceed with reforms of the system for issuing stocks and bonds to make it more responsive to market conditions, effectively raise the quality of listed companies and strengthen market oversight.
三要大力发展资本市场。推进多层次资本市场体系建设,扩大直接融资规模和比重。稳步发展股票市场,加快发展债券市场,积极稳妥地发展期货市场。进一步加强市场基础性制度建设,推进股票、债券发行制度市场化改革,切实提高上市公司质量,加强市场监管。
Fourth, we need to deepen the reform of the insurance sector, expand insurance coverage and improve the services of insurance companies and their ability to handle risks.
四要深化保险业改革,扩大保险覆盖面,提高保险服务水平和防范风险能力。

Fifth, we need to open the financial sector to foreign competition and increase the degree of openness.
五要推进金融对外开放,提高开放水平。

Sixth, we need to strengthen and improve financial oversight, improve the mechanism for coordinating oversight and effectively guard against and defuse financial risks in order to maintain China's financial stability and security.
六要切实加强和改进金融监管,健全监管协调机制,有效防范和化解金融风险,维护国家金融稳定和安全。

We will promote growth of foreign trade. Promoting economic development and increasing employment through the growth of foreign trade is a principle we must follow for a long time to come. We must optimize the mix of imports and exports, change the pattern of China's foreign trade growth and strive to reduce our excessively large trade surplus. We will support the export of high value-added products and products with Chinese trademarks, expand the export of service products and agricultural products, limit the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting, and promote the upgrading of the processing trade. We will increase imports of energy, raw materials, advanced technology and equipment, and key spare parts and accessories. We will strengthen management, inspection and quarantine work at foreign trade ports.
发展对外贸易。通过发展对外贸易促进经济发展、增加就业,是我们必须长期坚持的方针。要优化进出口结构,转变外贸增长方式,努力缓解外贸顺差过大的矛盾。支持具有自主品牌和高附加值产品出口,扩大服务产品和农产品出口,控制高耗能、高污染产品出口,促进加工贸易转型升级。要增加能源、原材料以及先进技术装备、关键零部件进口。加强国家口岸管理和检验检疫工作。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 43楼 发表于: 2007-07-10
We will make good use of foreign capital. We will pay close attention to improving the overall quality of foreign investment coming into the country, optimize the mix of funds, and work to bring in more advanced technology, managerial expertise and high-caliber personnel. We need to encourage multinational companies to move their high-end manufacturing facilities and R&D centers to China and guide foreign investors to invest in the central and western regions, northeast China and other old industrial bases, and in areas identified in our industrial policy. We will actively seek to contract work being outsourced by the service industries in other countries and improve the development of China's service industries. We need to improve guidance and standardization for overseas businesses in mergers and acquisitions involving Chinese firms. We will improve the investment environment. We will standardize the way enterprises attract foreign capital and correct the problem of some localities granting preferential policies to potential overseas investors in disguised forms and assigning targets for attracting overseas investment to each level of government in violation of laws and regulations.
做好利用外资工作。注重提高引进外资质量和优化结构,更多地引进先进技术、管理经验和高素质人才。引导跨国公司把高端制造和研发环节转移到我国,吸引外资加快向中西部、东北地区等老工业基地和符合产业政策的领域扩展。大力承接国际服务外包,提高我国服务业发展水平。加强对外资并购的引导和规范。优化投资环境,规范招商引资行为,纠正一些地方违法违规变相给予优惠政策和层层下达分解指标的做法。

We will guide and standardize the overseas investment and international cooperation of Chinese enterprises. We will improve fiscal, tax, credit, foreign exchange and insurance policies and measures to encourage strong, reputable and competitive Chinese enterprises with different types of ownership to go global. We need to strengthen guidance over and coordination among enterprises to avoid haphazard investment and cutthroat competition overseas. We will continue to conclude more contracts for overseas projects and labor services. We will effectively manage overseas economic and trade cooperation zones. We will promote the Doha round of trade talks under the WTO, actively participate in formulation of multilateral trade rules, and steadily promote the development of bilateral and regional free trade zones.
 引导和规范企业对外投资合作。完善财税、信贷、外汇、保险等政策措施,支持有实力、有信誉、有竞争力的各种所有制企业走出去。加强引导和协调,避免企业在境外盲目投资和恶性竞争。发展对外承包工程与劳务合作。办好境外经济贸易合作区。推动多哈回合谈判进程,积极参与多边贸易规则制定,稳步推进双边和区域自由贸易区建设。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 44楼 发表于: 2007-07-10
VI. Strengthening Government Reform and Improvement Efforts
六、加强政府自身改革和建设
The government must constantly work harder to reform and improve itself in order to function well under the new circumstances. We have defined three basic norms for the work of the government over the past few years, namely, scientific and democratic decision making, administration in accordance with the law and stronger administrative oversight. We have paid close attention to fully exercising the government's functions and worked to improve public administration and public services and establish sound mechanisms for responding to public emergencies. We have advanced the reform of the administrative examination and approval system. We have formulated and put into operation the Program for Advancing All Aspects of Government Administration in Accordance with the Law. Finally, we have strengthened supervision and auditing, thus intensifying efforts to combat corruption and build a clean government. The government has made important strides in reforming and improving itself.
做好新形势下的政府工作,必须不断加强政府自身改革和建设。几年来,我们把实行科学民主决策、推进依法行政、加强行政监督作为政府工作的三项基本准则,注重全面履行政府职能,着力加强社会管理和公共服务,建立健全应对突发公共事件管理体制机制,推进行政审批制度改革,制定和贯彻全面推进依法行政实施纲要,加强监察和审计工作,加大反腐倡廉力度。政府自身改革和建设迈出了重要步伐。

In working harder to reform and improve the government, we must always put people first and run the government for the people, and take fulfilling, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people as both our starting point and objective. We must proceed from China's actual conditions and fully integrate the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law. We must constantly improve the socialist market economy and promote comprehensive, balanced and sustainable economic and social development. We must make innovations in the systems and means of government administration, and increase transparency and public participation in government affairs. Our objective is to build a just, transparent, hard-working, efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct, a government with which the people are satisfied.
加强政府自身改革和建设,必须坚持以人为本、执政为民,把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为出发点和落脚点;必须坚持从国情出发,实现党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一;必须坚持不断完善社会主义市场经济体制,促进经济社会全面协调可持续发展;必须坚持创新政府管理制度和方式,提高政府工作的透明度和人民群众的参与度。我们的目标是,建设一个行为规范、公正透明、勤政高效、清正廉洁的政府,建设一个人民群众满意的政府。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 45楼 发表于: 2007-07-10
For some time to come, we need to work to standardize government powers, adjust and optimize government structure and the division of responsibility, improve the methods used to administer government affairs and deliver services, actively take steps to make administrative affairs more open, accelerate the development of e-government and government websites, improve the overall quality of civil servants, comprehensively increase administrative efficiency and strengthen the public's trust in the government. All these efforts have one main purpose, namely, to transform the way the government functions. This year we will focus on the following three tasks.
当前和今后一个时期,要以转变政府职能为核心,规范行政权力,调整和优化政府组织结构与职责分工,改进政府管理与服务方式,大力推进政务公开,加快电子政务和政府网站建设,提升公务员队伍素质,全面提高行政效能,增强政府执行力和公信力。今年要集中力量抓好三项工作:

One is to improve the macroeconomic regulatory system, continue the work of separating
government administration from enterprise management, and deepen reform of the administrative examination and approval system to reduce the number of items subject to administrative examination and approval and improve efficiency.
一是完善宏观调控体制,坚持政企分开,深入推进行政审批制度改革,减少审批事项,提高办事效率。

Two is to improve public administration and public services, increase the government's ability to provide basic public services and strive to resolve the issues of greatest concern to the people.
二是加强社会管理和公共服务,增强基本公共服务能力,着力解决人民群众反映强烈的问题。

Three is to standardize administrative actions in accordance with the law, work hard to build a clean government and combat corruption, and improve the system for punishing and preventing corruption that combines education, regulation and oversight.
三是依法规范行政行为,深入开展廉政建设和反腐败斗争,完善教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 46楼 发表于: 2007-07-10
We will work vigorously to improve the government's work style. One important task we are now facing is to deal with the serious problem of extravagance and waste in some government bodies. Quite a few local governments, government offices and organizations compete with one another for lavishness and spend money hand over foot, which arouses strong public resentment. We must put a resolute stop to these unhealthy practices. We will strictly control the construction and expansion of government office buildings, absolutely stop the construction of more luxury government building projects, truly standardize official entertaining, plug up loopholes in management rules, and work to reduce government overhead and build a conservation-minded government.
大力加强政风建设。当前一个重要任务,就是要解决一些行政机关存在的严重铺张浪费问题。现在,不少地方、部门和单位讲排场、比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈。这种不良风气必须坚决制止。要严格控制行政机关新建、扩建办公大楼,严禁建设豪华楼堂馆所,切实规范公务接待行为,堵塞管理漏洞,努力降低行政成本,建设节约型政府。

Fellow Deputies,
各位代表!
Building a solid national defense system and a powerful people's army is a strategic task in socialist modernization. We must continue to take as our guide Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on strengthening the army in the new period, and Jiang Zemin's thinking on developing national defense and strengthening the army, and strictly follow the important guidelines of Comrade Hu Jintao on strengthening the army. We must comprehensively put into practice the Scientific Outlook on Development, effectively carry out the historic mission of the army in the new stage of the new century, continue to give high priority to raising the overall ideological and political standards of the army, energetically work for progress in military reform with Chinese characteristics, and ensure a high degree of stability, centralization and unity in the army in order to provide a solid and strong guarantee for China's security, unity and modernization. We must energetically carry out the transformation from military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application to increase the troops' ability to fight a defensive IT war. We will intensify defense-related research and efforts to produce advanced weaponry and equipment. We will carry out development and reform of the military logistics system. We will continue to run the army in accordance with the law and high standards and work to raise its level of standardization. We must improve all aspects of the People's Armed Police to make it better able to enforce the law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard national stability. We will expand public education in national defense and improve the system for national defense mobilization. We will encourage government agencies and the public to support the army and give preferential treatment to families of service personnel and martyrs, urge the army to support the government and respect civilians, and support the army and the people in working together to promote cultural and ethical progress. We will consolidate and develop solidarity between the army and the government and between the army and the people.
建立巩固的国防,建设强大的人民军队,是社会主义现代化建设的战略任务。要坚持以毛泽东军事思想、邓小平新时期军队建设思想、江泽民国防和军队建设思想为指导,认真贯彻胡锦涛同志关于军队建设的一系列重要论述,全面落实科学发展观,着眼于有效履行新世纪新阶段军队的历史使命,坚持把思想政治建设放在首位,积极推进中国特色军事变革,确保部队高度稳定和集中统一,为维护国家安全统一和现代化建设提供坚强有力的保障。积极推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练转变,不断提高部队信息化条件下的防卫作战能力。加强国防科研和武器装备建设。推进后勤建设和改革。坚持依法治军、从严治军,提高军队正规化水平。加强人民武装警察部队全面建设,完成好执勤、处置突发事件、反恐斗争和维护稳定任务。深入开展国防教育,完善国防动员体制。搞好双拥共建活动,巩固和发展军政军民团结。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 47楼 发表于: 2007-07-10
Fellow Deputies,
各位代表!
We will continue to unswervingly uphold the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy. We will strictly comply with the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions and give our full support to their chief executives and governments in administering the two regions in accordance with the law and in their efforts to promote economic development, improve the lives of their populations and strengthen harmony. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao in the areas of the economy, trade, science, technology, education, culture, health and sports. Let us work together with people from all sectors of society in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of the two regions.
我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事,全力支持香港、澳门两个特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,促进和谐。加强内地与港澳在经贸、科教、文化、卫生、体育等领域的交流与合作。让我们与港澳各界人士一道,为维护香港、澳门长期繁荣稳定而努力奋斗。

We remain committed to the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and to all the policies for developing relations between the two sides of the Taiwan Straits and promoting China's peaceful reunification under the changed circumstances. We will unite with Taiwan compatriots in firm opposition to all forms of secessionist activities such as calls for Taiwan independence through legislation. We will firmly adhere to the main goal of promoting development of peaceful cross-straits relations, vigorously expand exchanges and cooperation between the two sides, promote resumption of direct links for postal, air and shipping services and trade, and make every effort with the utmost sincerity to seek peace, development and prosperity for the people on both sides. We will continue to step up dialogue and exchanges on the basis of the one-China principle with all political parties in Taiwan that advocate development of cross-straits relations. We will strive to resume dialogue an d negotiations between the two sides as soon as possible and work for greater peace and stability in cross-straits relations. We firmly believe that with the efforts of all Chinese people, including our Taiwan compatriots, complete reunification of China will definitely be realized!
 我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持新形势下发展两岸关系、推动祖国和平统一进程的各项政策。团结广大台湾同胞,坚决反对“台湾法理独立”等任何形式的分裂活动。牢牢把握两岸关系和平发展主题,积极扩大两岸交流与合作,促进直接“三通”,以最大的诚意、尽最大的努力为两岸同胞谋和平、谋发展、谋福祉。我们将继续在一个中国原则基础上,加强同主张发展两岸关系的台湾各党派的对话和交流,争取早日恢复两岸对话与谈判,努力推动两岸关系朝着和平稳定方向发展。我们坚信,在包括台湾同胞在内的全体中华儿女的共同努力下,中国的完全统一一定能够实现!
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 48楼 发表于: 2007-07-10
Follow Deputies,
各位代表!
Taking both the international and domestic situations into consideration, during the last year we actively advocated the building of a harmonious world, promoted comprehensive development of our relations with other countries, and contributed to the development of all countries and the safeguarding of world peace.
一年来,我们统筹国际、国内两个大局,积极倡导建设和谐世界,推动对外关系全面发展,为维护世界和平、促进共同发展做出了新贡献。

We call for and promote the building of a harmonious world, which is in line with the trend of the times in the world today and reflects the common interests and aspirations of people across the globe. This embodies a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress. In order to build a harmonious world, there must be political equality and democracy, mutually beneficial economic cooperation, and cultural exchanges that promote common progress, and countries of the world must work together in friendly cooperation to address traditional and non-traditional global security threats and bring about lasting peace and common prosperity for the whole world. In the face of a complicated and fluid international situation, we need to hold high the banner of peace, development and cooperation, firmly adhere to the path of peaceful development, steadfastly pursue an independent foreign policy of peace, maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, safeguard China's sovereignty, security and interests, ensure that China is able to take advantage of this period of important strategic opportunities, and create a favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization.
我们提出推动建设和谐世界,符合当今世界发展潮流和各国人民的共同利益与愿望,体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念。建设和谐世界,就是要在政治上平等民主,经济上互利合作,文化上交流共进,通过国与国之间的友好合作,共同应对全球性的传统和非传统安全挑战,实现世界的持久和平与共同繁荣。面对复杂多变的国际形势,我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地在和平共处五项原则基础上同世界各国和睦相处,捍卫国家的主权、安全和利益,维护我国发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化营造良好的外部环境。
发帖
404
积分
564
威望
443
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 49楼 发表于: 2007-07-10
We will vigorously develop exchanges and cooperation with other countries in the fields of the economy, trade, science, technology, culture, education and sports, increase understanding and friendship between our peoples, develop the image of China as a peaceful, democratic, culturally advanced and progressive country, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas, and respect and protect the lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with the law.
 我们要大力开展经贸、科技、文化、教育、体育等领域的对外交往与合作,增进同世界各国人民的了解和友谊,树立中国和平、民主、文明、进步的形象,维护我国公民和法人在海外的合法权益,尊重和依法保护其他国家公民在中国的合法权益。

We will work untiringly with the people of all other countries for a harmonious world with lasting peace and prosperity for all.
我们愿与各国人民一道,为推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
快速回复
限140 字节
有不明白之处请先看论坛置顶的论坛常见问题再提问!
 
上一个 下一个