切换到宽版
  • 4770阅读
  • 0回复

(转)语篇层次上遵循两大翻译原则 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
40
积分
122
威望
32
兑换币
0
传媒币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2007-05-16
语篇层次上遵循两大翻译原则
  直译意译互动原则

  译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

  转译导入原则
译文必须符合汉语的正确表达习惯。译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。

  根据以上两大原则,考研英译汉过程可视为是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译→→书面意译→→局部转译。具体说明如下:

  第一步,直译。顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases)。

  第二步,意译。确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系,对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

  第三步,转译。灵活利用词语层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。


分享到
更多
快速回复
限140 字节
论坛有严格审核机制,任何灌水帖和广告帖都会被扣分甚至禁言!
 
上一个 下一个