文节选自周克希先生的随笔《查词典这道“坎儿”》,收录于随笔集《译边草》(上海三联书店 2008年11月版)
周克希(1942—),翻译家,译有《追寻逝去的时光》、《不朽者》、《小王子》等文学作品
高克毅先生的好友宋淇(林以亮)先生在一篇谈翻译的文章里写道:“明明在字面上是清清楚楚而无可置疑的意义,有时不是另有所指,就是另有含义,令人防不胜防。”
他举了几个电影片名为例。奥黛丽·赫本主演的Roman Holiday,宋先生认为译作《罗马假期》(大陆译作《罗马假日》,意思并无二致)“有所欠缺”,因为原名“根本是英文成语,另有所指”,他引用《韦氏大字典》上的释义entertainment or gain acquired at the expense of others’ suffering or loss:so called from the gladiatorial contests waged as entertainment in ancient Rome,说明“所谓‘假期’实指:建筑在他人的痛苦上面的快乐或享受。”
另如玛丽莲·梦露主演的Some Like It Hot,通常译作《热情如火》。但“《韦氏大字典》中有一段关于hot的解释,指某一种爵士音乐”。所以影片中,冒充石油大王的东尼听到“梦露说她是女子爵士乐队的队员”时,才会用不屑的口气说I prefer classical music(“我可喜欢古典音乐”)。
我注意到,宋先生都是查的“《韦氏大字典》”。我也查了一下手边的《韦氏大字典》(版本跟宋先生的大概有所不同),才又知道,Roman Holiday的出典是拜伦《恰尔德·哈罗尔德游记》中的诗句:gladiators(角斗士)“butchered to make a Rome Holiday”(相互杀戮供罗马人作乐)。拜伦的这首长诗,剧作家想必不会不熟悉,选用这个“成语”作为一部富有喜剧色彩的爱情片的片名,看来是有其匠心在的——上海有家门面挺大的娱乐场所,名称赫然也叫“罗马假期”,这就未免要让人失笑了。