切换到宽版
  • 2388阅读
  • 5回复

教你三步搞定考研英语“英译汉” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
2541
积分
1019
威望
938
兑换币
0
传媒币
277
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2009-07-31
英译汉的三个步骤指的是:阅读理解、中文表达和较对润色三个过程。理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
    
    一、阅读理解
    
    翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。那么,我们应该怎么做呢?
    
    1.快速阅读全文,把握内容主题
    
    了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。
    
    2.细读划线部分,分析语法结构
    
    分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。
    
    3.结合上下文,仔细推敲词义
    
    句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语(论坛)的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。
    
    二、中文表达
    
    表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译和意译两种。
    
    由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研(论坛) 英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。
    
    三、校对润色
    
    校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。
分享到
更多
发帖
5282
积分
553
威望
10495
兑换币
0
传媒币
289
只看该作者 1楼 发表于: 2009-07-31
好好学习 天天向上
做个认真负责、追求效率的版主 lake0817在传媒人论坛所发资料目录贴:http://www.chuanmeiren.cn/bbs/read.php?tid=9002
发帖
45
积分
48
威望
11
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2009-08-07
是那么回事
发帖
471
积分
494
威望
245
兑换币
0
传媒币
5
只看该作者 3楼 发表于: 2009-08-08
总是自己翻译完了对照答案就被雷死
发帖
3064
积分
598
威望
2755
兑换币
0
传媒币
117
只看该作者 4楼 发表于: 2009-08-09
呵呵 看名著 英汉双译那种 感觉不错 既不枯燥又能学到东西
发帖
721
积分
983
威望
200
兑换币
0
传媒币
109
只看该作者 5楼 发表于: 2009-08-09
好东西,愁得就是翻译这题
快速回复
限140 字节
请勿灌水!使用纯表情、拼音等无意义回复将被删除并扣分!
 
上一个 下一个