记得是不是上大的老师,戴元光还是谁,曾经建议将“传播学”改成“传通学”,因为在英文中的“communication”这个单词有多个含义,在汉语翻译中,根据不同语境翻译对应的词语也有很多,如“传播”“交流”“告知”“传通”“共享”等等。在《交流的无奈》里,作者做了详细的论述,在此略述之,一、“给予、告知”(imparting)二“迁移、传输”(transfer or transmisson)三“交换”(exchange)。我想正是由于其多义性,戴老师才强调了“传播”二字的单向性含义过重,“传则求通”更强调了信息的共享、受着对传者的反馈等意义。