一、考研翻译中英汉语语言特点
1)形合与意合 2)繁复与简短
3)被动与主动 4)抽象与具体
二、 考研翻译的步骤和方法
四步翻译法:
(1)
通读全文,准确理解
(2)
分析成分,划分意群
(3)
选择词意,贴切表达
(4)
适当调整,书写译文
具体实施:
1.通读全句
(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。
(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
2.词的处理:
在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。
4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。
三、考研翻译考点的译法
1、定语从句
有两种翻译方法:
(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。
(2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
2、定语:
(1)分词短语做定语
(2)不定式做定语。
一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。
(3)介词短语做定语
(4)形容词短语做定语:从后向前翻译
3、同位语从句的翻译:加“:”
同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词在句子中充当成份,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有 news、fact、conclusion、idea、 suggestion等
4、时态的翻译:增词法
(1)所有跟过去相关的时态增加“过去” 、“一直” 、“已经”还有“了” ;
(2)所有跟进行相关的时态常常用“正在”
(3)所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”
5、there be句型的翻译:通常用“有”来翻译
(1)用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”
(2)加汉语的泛指主语,如“人们” 、 “大家” 、 “每一个人” 、 “我们”
(3)直接翻译“有” ,翻译成汉语的无主句