切换到宽版
  • 2991阅读
  • 8回复

考研翻译题得高分的四个方法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
24
积分
630
威望
8
兑换币
0
传媒币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2011-08-06

       1.充分利用真题复习
       同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研 翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
      2.遵循“译词看句子”的原则
     同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
       3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。
     考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
      4.了解英、汉语言差异。
     在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
分享到
更多
发帖
153
积分
0
威望
0
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 1楼 发表于: 2011-08-17
挺不错的 不管怎么样都得自己努力做
发帖
225
积分
93
威望
9
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 2楼 发表于: 2011-09-22
说的是这样 在实际做题时问题会更复杂
发帖
60
积分
118
威望
26
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 3楼 发表于: 2011-09-22
昨天就在研究这个问题~翻译也是不可小觑啊~~
发帖
33
积分
1
威望
0
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 4楼 发表于: 2011-09-26
谢谢分享,我的翻译最差了
发帖
153
积分
0
威望
0
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 5楼 发表于: 2011-09-28
特别受用
发帖
13
积分
93
威望
1
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 6楼 发表于: 2011-10-18
建议去看看唐静的视频或者书  不是广告- -只是建议
发帖
361
积分
497
威望
13
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 7楼 发表于: 2011-10-18
谢谢分享!
发帖
1243
积分
1364
威望
94
兑换币
0
传媒币
0
只看该作者 8楼 发表于: 2012-05-19
谢谢楼主哈   经验之谈呢
快速回复
限140 字节
请勿灌水!使用纯表情、拼音等无意义回复将被删除并扣分!
 
上一个 下一个