China says sends ambassador back to Libya
Oct 28 (Reuters) - China's ambassador to Libyareturned to Tripoli on Friday, the government announced, adding that Beijingwanted to have good ties as the North African country embarked upon a newphase in its history.
The Chinese Foreign Ministry, in a brief statement on itswebsite (www.mfa.gov.cn), said Wang Wangsheng had already arrived back inLibya.
The people of Chinaand Libyahave a traditional friendship,ministry spokeswoman Jiang Yu said in the statement.
Libya is facing a new phase in its history, and China is willing to develop friendly cooperation with Libya for the benefit ofboth peoples on the basis of mutual respect, euality and mutual benefit,she said.
China had a strained relationship with Libya's interimgovernment after Beijing's frosty reaction to NATO-led air strikes and attemptsby Chinese firms to sell weapons to former Libyan leader Muammar Gaddafi.
But it says ties with the major oil producer are back tonormal.
中国称驻利比亚大使已返回的黎波里
路透北京10月28日电---中国政府宣布,中国驻利比亚大使周五返回的黎波里,称中国政府希望在利比亚进入历史新阶段时与其保持良好关系。
中国外交部在官网(www.mfa.gov.cn)的简短声明中称,中国驻利比亚大使王旺生已返回的黎波里。
外交部发言人姜瑜在声明中表示:“中利两国人民有着传统友谊。当前利比亚迈入了新的历史时期,中方愿同利方一道,在相互尊重、平等互利的基础上,发展中利友好合作关系,造福两国人民,促进共同发展。”(完)
消息原文是英文,译文是路透社编译结果。可以看出译文省略了大量信息(也许是为了时效性),这也是因为原文是倒金字塔结构,实际新鲜的信息只有“王旺生返回的黎波里”,其他的都是作为背景信息添加进去的。
我困惑的是,如果全部新闻事实保留,译文还是采用倒金字塔结构吗?也就是说,在中文新闻写作实务里,新闻消息写作一般采用什么结构呢?